1 John 4:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα G3739 ο G3361 μη G3670 ομολογεί G3588 τον G* Ιησούν G5547 χριστόν G1722 εν G4561 σαρκί G2064 εληλυθότα G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G3588 του G500 αντιχρίστου G3739 ο G191 ακηκόατε G3754 ότι G2064 έρχεται G2532 και G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.2.3 εστίν G2235 ήδη
Stephanus(i) 3 και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3361 PRT-N μη G3670 [G5719] V-PAI-3S ομολογει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G500 N-GSM αντιχριστου G3739 R-NSN ο G191 [G5754] V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2235 ADV ηδη
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G4151 N-NSN πνεῦμα G3739 R-NSN G3361 PRT-N μὴ G3670 V-PAI-3S ὁμολογεῖ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G500 N-GSM ἀντιχρίστου, G3739 R-NSN G191 V-2RAI-2P-ATT ἀκηκόατε G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2235 ADV ἤδη.
Tregelles(i) 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G3361 PRT-N μη G3670 (G5719) V-PAI-3S ομολογει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G2064 (G5756) V-2RAP-ASM εληλυθοτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G500 N-GSM αντιχριστου G3739 R-NSN ο G191 (G5754) V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2235 ADV ηδη
Nestle(i) 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG4151N-NSNπνευμαG3739R-NSNοG3361PRT-NμηG3670 [G5719]V-PAI-3SομολογειG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG2064 [G5756]V-2RAP-ASMεληλυθοταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG500N-GSMαντιχριστουG3739R-NSNοG191 [G5754]V-2RAI-2P-ATTακηκοατεG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2235ADVηδη
SBLGNT(i) 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
f35(i) 3 και παν πνευμα ο μη ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3956 παν Any G4151 πνευμα Spirit G3739 ο Which G3361 μη   G3670 (G5719) ομολογει   G3588 τον Confesses Not G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G2064 (G5756) εληλυθοτα Come, G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is : G2532 και And G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το That "power" G3588 του Of The G500 αντιχριστου Antichrist, G3739 ο "of" Which G191 (G5754) ακηκοατε Ye Heard G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται It Comes, G2532 και And G3568 νυν Now G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2076 (G5748) εστιν Is It G2235 ηδη Already.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-NSN ο That G3670 V-PAI-3S ομολογει Confesses G3361 PRT-N μη Not G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2064 V-2RAP-ASM εληλυθοτα Has Come G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G500 N-GSM αντιχριστου Antianointed G3739 R-NSN ο Which G191 V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε Ye Have Heard G3754 CONJ οτι That G2064 V-PNI-3S ερχεται It Comes G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2235 ADV ηδη Already
Vulgate(i) 3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est
Clementine_Vulgate(i) 3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.
Wycliffe(i) 3 and ech spirit that fordoith Jhesu, is not of God. And this is antecrist, of whom ye herden, that he cometh; and riyt now he is in the world.
Tyndale(i) 3 And every sprete which cofesseth not yt Iesus Christ is come in the flesshe is not of God. And this is that sprete of Antichrist of whom ye have hearde howe that he shuld come: and even now alredy is he in the worlde.
Coverdale(i) 3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that sprete of Antechrist, off whom ye haue herde, how that he shal come, and euen now allready is he in the worlde.
MSTC(i) 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not of God. And the same is that spirit of antichrist, of whom ye have heard, how that he should come: and even now already is he in the world.
Matthew(i) 3 And euerye spyryte that confesseth not that Iesu Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spyrite of Antechrist, of whom ye haue hearde, how that he shoulde come, and euen nowe alreadye is he in the worlde.
Great(i) 3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesshe, is not of God. And this is that sprete of Antichrist, of whom ye haue hearde, howe that he shulde come: and euen now alredy is he in the worlde.
Geneva(i) 3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.
Bishops(i) 3 And euery spirite which confesseth not that Iesus Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spirite of antichriste, of whom ye haue hearde howe that he shoulde come: and euen nowe alredy is he in the worlde
DouayRheims(i) 3 And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world.
KJV(i) 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJV_Cambridge(i) 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
Mace(i) 3 and every spirit that does not own that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God." this is that anti-christian spirit which you have heard was to come, and even now it appears in the world.
Whiston(i) 3 And every spirit that confesseth [it] not, is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof you have heard that it should come, and even now already it is in the world.
Wesley(i) 3 And every spirit which confesseth not Jesus Christ come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of Antichrist, whereof ye have heard that it should come; and now already it is in the world.
Worsley(i) 3 and every spirit that doth not confess Jesus Christ, who is come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of antichrist, which ye have heard was coming, and is already in the world.
Haweis(i) 3 And every spirit who confesseth not that Jesus the Messiah is come into the world, is not from God: and this is that spirit of antichrist which ye have heard that it is coming, and now is already in the world.
Thomson(i) 3 And every spirit which doth not acknowledge Jesus. Christ come in flesh, is not of God. This indeed is that of Antichrist which you have heard is coming, and is now already in the world:
Webster(i) 3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God. And this is that spirit of antichrist, of which ye have heard that it should come; and even now already it is in the world.
Living_Oracles(i) 3 And every spirit that does not confess Jesus, is not from God: and this is that spirit of antichrist, which you have heard that it comes, and now is in the world already.
Etheridge(i) 3 And every spirit who confesseth not that Jeshu hath come in the flesh, is not from Aloha: but this is from that false meshiha, of whom you have heard that he cometh, and now is in the world already.
Murdock(i) 3 And every spirit which confesseth not that Jesus the Messiah hath come in the flesh, is not of God; but he is of the false Messiah, of whom ye have heard that he cometh, and now is he already in the world.
Sawyer(i) 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God. And this is the [spirit] of anti-christ, of which you have heard that he is coming, and he is now in the world already.
Diaglott(i) 3 And every spirit who not confesses the Jesus, from the God not is; and this is that of the antichrist, which you heard that it comes, and now in the world is already.
ABU(i) 3 Every spirit that acknowledges that Jesus Christ is come in the flesh, is of God; and every spirit that does not acknowledge Jesus, is not of God; and this is that of the antichrist, of which ye have heard that it should come; and now, it is already in the world.
Anderson(i) 3 and whatever spirit confesses not that Jesus Christ came in the flesh, is not from God: and this is the spirit of antichrist, of which you have heard that it comes, and is now already in the world.
Noyes(i) 3 And every spirit that doth not acknowledge Jesus, is not of God; and this is that spirit of Antichrist, of which ye have heard that it is to come, and even now it is already in the world.
YLT(i) 3 and every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already.
JuliaSmith(i) 3 And every spirit which acknowledges not Jesus Christ having come in the flesh is not of God: and this is that of antichrist which ye have heard comes; and now is already in the world.
Darby(i) 3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.
ERV(i) 3 and every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
ASV(i) 3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God; and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh, and now it is in the world already.
Rotherham(i) 3 And, every spirit that doth not confess Jesus, of God, is not. And, this, is the [spirit] of the Antichrist, touching which ye have heard that it cometh: even now, is it, in the world, already.
Twentieth_Century(i) 3 while all inspiration that does not acknowledge Jesus is not inspiration from God. It is the inspiration of the Anti-Christ; you have heard that it was to come, and it is now already in the world.
Godbey(i) 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God: and this is the spirit of antichrist, which you have heard that he is coming; and now he is already in the world.
WNT(i) 3 and that no spirit is from God which does not acknowledge this about Jesus. Such is the spirit of the anti-Christ; of whose coming you have heard, and it is already in the world.
Worrell(i) 3 and every spirit that confesses not Jesus is not of God; and this is the spirit of the Anti-Christ, of which ye have heard that it is coming, and now it is in the world already.
Moffatt(i) 3 and every spirit which does not confess Jesus [incarnate] does not come from God. This latter is the spirit of antichrist; you were told it was coming, and here it is already in the world.
Goodspeed(i) 3 and any inspired utterance that does not acknowledge Jesus does not come from God; it is the inspiration of the Antichrist. You have heard that it was coming, and here it is already in the world.
Riverside(i) 3 and no spirit that does not confess Jesus is from God. This is the spirit of Antichrist, which you have heard is coming into the world and is already in the world.
MNT(i) 3 and every spirit which confesses him not, is not from God. And this is that spirit of Antichrist of which you have heard that it is coming, and that now it is already in the world.
Lamsa(i) 3 And every prophecy which does not declare that Jesus Christ has come in the flesh is not from God: but it is the prophecy of the false Christ, of whose coming you have heard, and who is even now already in the world.
CLV(i) 3 and every spirit which is not avowing Jesus the Lord having come in flesh is not of God. And this is that of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and is now already in the world."
Williams(i) 3 and no spiritual utterance which disowns Jesus can come from God; it is the utterance of Antichrist. You have heard that it is coming, and right now it is already in the world.
BBE(i) 3 And every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.
MKJV(i) 3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the antichrist you heard is coming, and even now is already in the world.
LITV(i) 3 And every spirit which does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not from God; and this is the antichrist which you heard is coming, and now is already in the world.
ECB(i) 3 and every spirit not professing that Yah Shua Messiah is come in the flesh is not of Elohim; and this is the antimessiah whom you heard is to come, and even now already is in the cosmos. 2 John 7
AUV(i) 3 But every spirit who does not proclaim [this truth about] Jesus is not [speaking] from God. And this [person] represents the spirit of the antichrist [See 2:18-22; II John 7], whom you have heard would come. Well, now he is already here!
ACV(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ has come in flesh is not of God. And this is that of the antichrist, which ye have heard that it comes, and is now in the world already.
Common(i) 3 and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of the Antichrist, of which you have heard that it was coming, and now it is in the world already.
WEB(i) 3 and every spirit who doesn’t confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
NHEB(i) 3 and every spirit who does not confess Jesus is not of God; and this is that of the antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.
AKJV(i) 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJC(i) 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
KJ2000(i) 3 And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, of which you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
UKJV(i) 3 And every spirit (o. pneuma) that confesses not that Jesus Christ has come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof all of you have heard that it should come; and even now already is it in the world.
RKJNT(i) 3 And every spirit that does not confess Jesus, is not of God: this is the spirit of antichrist, of which you have heard that it was coming; and now is already in the world.
TKJU(i) 3 And every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God: And this is that spirit of antichrist, which you have heard that it should come; and even now it is already in the world.
RYLT(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which you heard that it does come, and now in the world it is already.
EJ2000(i) 3 And every spirit that does not confess that Jesus Christ, is come in flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, of which ye have heard that it should come, and that now it is already in the world.
CAB(i) 3 and every spirit which does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard that it is coming, and now is already in the world.
WPNT(i) 3 and every spirit that doesn’t acknowledge Jesus Christ as having come in flesh is not of God; indeed, this is the spirit of the Antichrist, of which you have heard that it is coming—actually, it is already in the world right now.
JMNT(i) 3 and every spirit (influence; attitude; breath) which is not habitually speaking in accord with (speaking like; or: avowing; confessing) Jesus [some MSS add: {the; as} Lord, having come in flesh] is not out of (does not originate in) God. And this [spirit, expression, or speech which is not in accord with Jesus] is (or: continuously exists being) of the anti-anointing (or: that which pertains to the antichrist; from something in the place of Christ) – which you folks have heard that it is constantly (repeatedly; habitually) coming, and now (or: presently) exists within the controlling ordered System (or: is in the world of religion, economy, government and culture; or: has being in the realms of the secular and the religious) already (before now).
NSB(i) 3 Every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist that you heard was coming and now it is already in the world.
ISV(i) 3 But every spirit who does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist. You have heard that he is coming, and now he is already in the world.
LEB(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.
BGB(i) 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
BIB(i) 3 καὶ (and) πᾶν (any) πνεῦμα (spirit) ὃ (that) μὴ (not) ὁμολογεῖ (confesses) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) οὐκ (not) ἔστιν (is). καὶ (And) τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (that) τοῦ (of the) ἀντιχρίστου (antichrist), ὃ (which) ἀκηκόατε (you heard) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming), καὶ (and) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐστὶν (is) ἤδη (already).
BLB(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus is not of God, and this is that of the antichrist, which you heard that is coming, and now is already in the world.
BSB(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.
MSB(i) 3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.
MLV(i) 3 and every spirit that does not confess Jesus Christ as having come in the flesh, is not from God and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard, that it is coming, and now it is already in the world.
VIN(i) 3 But every spirit who does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist. You have heard that he is coming, and now he is already in the world.
Luther1545(i) 3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt.
Luther1912(i) 3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.
ELB1871(i) 3 und jeder Geist, der nicht Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der Welt.
ELB1905(i) 3 und jeder Geist, der nicht Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichrists, O. das Wesen des Antichrists; W. ist das des Antichrists von welchem ihr gehört habt, daß er komme, und jetzt ist er schon in der Welt.
DSV(i) 3 En alle geest, die niet belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God niet; maar dit is de geest van den antichrist, welken geest gij gehoord hebt, dat komen zal, en is nu alrede in de wereld.
DarbyFR(i) 3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu; et ceci est l' esprit de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Martin(i) 3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il est même déjà maintenant au monde.
Segond(i) 3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
SE(i) 3 y todo espíritu que no confiesa que Jesús, el Cristo, es venido en carne, no es de Dios; y éste tal espíritu es el espíritu del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
ReinaValera(i) 3 Y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo es venido en carne, no es de Dios: y éste es el espíritu del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
JBS(i) 3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo, es venido en carne, no es de Dios; y éste es el espíritu del anticristo del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
Albanian(i) 3 Ata janë nga bota; prandaj flasin për gjërat e botës dhe bota i dëgjon.
RST(i) 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
Peshitta(i) 3 ܘܟܠ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܒܒܤܪ ܠܝܬܝܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܝ ܕܓܠܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐ ܘܗܫܐ ܒܥܠܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܟܕܘ ܀
Arabic(i) 3 وكل روح لا يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فليس من الله. وهذا هو روح ضد المسيح الذي سمعتم انه يأتي والآن هو في العالم.
Amharic(i) 3 ኢየሱስ ክርስቶስም በሥጋ እንደ መጣ የማይታመን መንፈስ ሁሉ ከእግዚአብሔር አይደለም፤ ይህም የክርስቶስ ተቃዋሚው መንፈስ ነው፤ ይህም እንዲመጣ ሰምታችኋል፥ አሁንም እንኳ በዓለም አለ።
Armenian(i) 3 իսկ ամէն հոգի որ չի դաւանիր թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ, Աստուծմէ չէ. եւ ա՛յս է Նեռի հոգին, որուն մասին լսեցիք թէ պիտի գայ, ու արդէն աշխարհի մէջ է:
Basque(i) 3 Eta cein-ere spirituc ezpaitu confessatzen Iesus Christ haraguitara ethorri içan dela hura ezta Iaincoaganic: eta halaco spiritua Antechristena da, ceinez minçatzen ençun vkan baituçue, ecen ethorteco dela, eta ia orain munduan da.
Bulgarian(i) 3 а всеки дух, който не изповяда, че Иисус Христос е дошъл в плът, не е от Бога; и това е духът на Антихриста, за когото сте чули, че идва, и сега вече е в света.
Croatian(i) 3 A nijedan duh koji ne ispovijeda takva Isusa, nije od Boga: on je Antikristov, a za nj ste čuli da dolazi i sad je već na svijetu.
BKR(i) 3 Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě.
Danish(i) 3 Og hver Aand, som ikke bekjender Jesus Christus at være kommen i Kjødet, er ikke af Gud; og hvilken i hørte, at han kommer, og han er allerede nu i Verden.
CUV(i) 3 凡 靈 不 認 耶 穌 , 就 不 是 出 於 神 ; 這 是 那 敵 基 督 者 的 靈 。 你 們 從 前 聽 見 他 要 來 , 現 在 已 經 在 世 上 了 。
CUVS(i) 3 凡 灵 不 认 耶 稣 , 就 不 是 出 于 神 ; 这 是 那 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 , 现 在 已 经 在 世 上 了 。
Esperanto(i) 3 kaj cxiu spirito, kiu ne konfesas Jesuon, ne estas el Dio; kaj cxi tiu estas la spirito de antikristo, pri kiu vi auxdis, ke gxi venas; kaj nun gxi jam estas en la mondo.
Estonian(i) 3 Ja ükski vaim, kes ei tunnista seda Jeesust, ei ole Jumalast; ja see on kristusevastase vaim, kelle te olete kuulnud tulemas olevat ja nüüd juba on maailmas.
Finnish(i) 3 Ja jokainen henki, joka ei tunnusta Jesusta Kristusta lihaan tulleeksi, ei se ole Jumalasta: ja se on antikristuksen henki, josta te kuulitte, että hän on tuleva, ja on jo parhaallansa maailmassa.
FinnishPR(i) 3 ja yksikään henki, joka ei tunnusta Jeesusta, ei ole Jumalasta; se on antikristuksen henki, jonka olette kuulleet olevan tulossa, ja se on jo nyt maailmassa.
Haitian(i) 3 Men, si yon moun refize rekonèt Jezi te yon moun tout bon, moun sa a pa gen lespri ki soti nan Bondye a. Lespri li genyen an soti nan moun k'ap goumen ak Kris la. Yo te di nou moun k'ap goumen ak Kris la te gen pou l' te vini. Enben, koulye a li deja nan lemonn.
Hungarian(i) 3 És valamely lélek nem vallja Jézust testben megjelent Krisztusnak, nincsen az Istentõl: és az az antikrisztus [lelke,] a melyrõl hallottátok, hogy eljõ; és most e világban van már.
Indonesian(i) 3 Tetapi orang yang tidak mengakui hal ini mengenai Yesus, tidak mempunyai Roh Allah. Orang itu mempunyai roh dari Musuh Kristus. Saudara sudah mendengar bahwa roh itu akan datang, dan sekarang ia sudah ada di dalam dunia ini.
Italian(i) 3 Ed ogni spirito, che non confessa Gesù Cristo venuto in carne, non è da Dio; e quello è lo spirito d’anticristo, il quale voi avete udito dover venire; ed ora egli è già nel mondo.
ItalianRiveduta(i) 3 e ogni spirito che non confessa Gesù, non è da Dio; e quello è lo spirito dell’anticristo, del quale avete udito che deve venire; ed ora è già nel mondo.
Japanese(i) 3 凡そイエスを言ひ表さぬ靈は神より出でしにあらず、これは非キリストの靈なり。その來ることは汝ら聞けり、この靈いま既に世にあり。
Kabyle(i) 3 Ma d win ara inekkṛen ayagi ɣef Sidna Ɛisa, mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka lameɛna yekka-d si Ṛṛuḥ n weɛdaw n Lmasiḥ i ɣef teslam a d-yas ɣer ddunit, atan tura yella yakan di ddunit.
Korean(i) 3 예수를 시인하지 아니하는 영마다 하나님께 속한 것이 아니니 이것이 곧 적그리스도의 영이니라 오리라 한 말을 너희가 들었거니와 이제 벌써 세상에 있느니라
Latvian(i) 3 Katrs gars, kas noliedz Jēzu, nav no Dieva; tas ir antikrists, par kuru dzirdējāt, ka viņš nāk un tagad jau ir pasaulē.
Lithuanian(i) 3 ir kiekviena dvasia, kuri neišpažįsta Jėzaus Kristaus kūne atėjusio, nėra iš Dievo. Tokia­iš antikristo, apie kurį girdėjote, kad jis ateisiąs. Jis jau dabar yra pasaulyje.
PBG(i) 3 Ale wszelki duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus w ciele przyszedł, nie jest z Boga; ale ten jest on duch antychrystowy, o którymeście słyszeli, iż idzie i teraz już jest na świecie.
Portuguese(i) 3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
Norwegian(i) 3 og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden.
Romanian(i) 3 şi orice duh, care nu mărturiseşte pe Isus, nu este dela Dumnezeu, ci este duhul lui Antihrist, de a cărui venire aţi auzit. El chiar este în lume acum.
Ukrainian(i) 3 А кожен дух, який не визнає Ісуса, той не від Бога, але він антихристів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.
UkrainianNT(i) 3 І всякий дух, котрий не визнає Ісуса Христа, що прийшов у тїлї, не є від Бога; се дух антихристів, про котрого чували, що прийде, і тепер вже єсть у сьвітї.
SBL Greek NT Apparatus

3 τὸν WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα RP